Anglizismen in der Übersetzung: ja oder nein?
Moderators: Public Relations Department, Players Department
-
- Posts: 487
- Joined: Tue Jun 20, 2006 5:35 pm
Anglizismen in der Übersetzung: ja oder nein?
Ich übersetze gerade Kleiderbeschreibungen und bin über etwas gestolpert, das man vermutlich auf Modekatalogsdeutsch als Neckholder-Top bezeichnen würde. Ich könnte es auch auf Normaldeutsch umschreiben, dann würde es allerdings etwas umständlich klingen. Was findet ihr besser?
What doesn´t kill you prolongs the agony.
- Ronja Rotschopf
- Posts: 3540
- Joined: Tue Jul 22, 2008 7:04 pm
- Location: Leipzig - Germany
- Contact:
ein bisschen Englisch sollte man ja sowieso können, wenn man hier mitspielt.
Neckholder-Top wäre mir lieber, weil ich mir darunter etwas vorstellen kann. Bei Cantr muss ich sowieso viele Dinge bei Wikipedia suchen, weil sie im Alltag nicht vorkommen. Wenn man dann den eigentlichen Begriff noch eindeutscht, dann kann man ja nicht mal mehr suchen
Neckholder-Top wäre mir lieber, weil ich mir darunter etwas vorstellen kann. Bei Cantr muss ich sowieso viele Dinge bei Wikipedia suchen, weil sie im Alltag nicht vorkommen. Wenn man dann den eigentlichen Begriff noch eindeutscht, dann kann man ja nicht mal mehr suchen
-
- Posts: 487
- Joined: Tue Jun 20, 2006 5:35 pm
Gutes Argument, danke.
An die Verständlichkeit hatte ich gar nicht so sehr gedacht (Schande über mein Haupt), eher an Leute, die Deutsch lernen und deswegen vielleicht lieber Deutsche Begriffe lesen wollen. Und daran, daß kurze Sätze viel eher gelesen werden als ellenlange Umschreibungen.
An die Verständlichkeit hatte ich gar nicht so sehr gedacht (Schande über mein Haupt), eher an Leute, die Deutsch lernen und deswegen vielleicht lieber Deutsche Begriffe lesen wollen. Und daran, daß kurze Sätze viel eher gelesen werden als ellenlange Umschreibungen.
What doesn´t kill you prolongs the agony.
- Piscator
- Administrator Emeritus
- Posts: 6843
- Joined: Sun Jul 02, 2006 4:06 pm
- Location: Known Space
Ronja Rotschopf wrote:ein bisschen Englisch sollte man ja sowieso können, wenn man hier mitspielt.
Das wird hoffentlich nicht mehr lange so bleiben .
Zu der eigentlichen Frage kann ich leider nicht viel sagen da ich nur die vageste Ahnung davon habe was ein Neckholder-Top ist und überhaupt keine davon wie man es auf deutsch umschreiben könnte. (Weswegen die Kleidungsbeschreibungen bis jetzt auch unübersetzt geblieben sind.)
Allgemein würde ich dazu raten sich auf sein Gefühl zu verlassen ob ein Anglizismus gerechtfertig ist oder nicht. Begriffe wie Sandwich zum Beispiel müssen wohl ganz sicher nicht mehr übersetzt werden (obwohl ich cheese sandwich glaube ich mit Käsebrot übersetzt habe ). Wie die Sache bei einem Neckholder-Top aussieht kann ich, wie ich schon sagte, nicht beurteilen. Da die Sachen aber nachträglich noch geändert werden können (und vielleicht sowieso niemand in den nächsten zwei, drei Jahren so ein Top anfertigen wird) würde ich mir darum keine Sorgen machen. Im Zweifelsfall kannst du ja mal schaun wieviele Google-Treffer du für jede Alternative findest (natürlich nur auf deutschen Seiten).
Pretty in pink.
-
- Posts: 487
- Joined: Tue Jun 20, 2006 5:35 pm
- Piscator
- Administrator Emeritus
- Posts: 6843
- Joined: Sun Jul 02, 2006 4:06 pm
- Location: Known Space
Return to “Deutsche Spieler (German)”
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest