Übersetzung

Deutschsprachiges ausserhalb-des-Charakters Disussionsforum

Moderators: Players Department, Public Relations Department, Players Department Trainee

User avatar
Sonnrain
Posts: 135
Joined: Mon Jun 28, 2010 5:05 am

Re: Übersetzung

Postby Sonnrain » Thu Feb 17, 2011 7:33 pm

Ich helf ja, ich helf ja. Sobald ich mal Zeit dafür habe... Bin im Moment froh, dass meine Charaktere nicht mehr im Halbschlaf in der Gegend rumstehen wie noch im Januar.

Also, wenn Ende März noch was übrig ist, übersetze ich mit ;)
User avatar
KAOS
Posts: 856
Joined: Sun Feb 14, 2010 6:53 pm
Location: Berlin, Europa

Re: Übersetzung

Postby KAOS » Thu Feb 17, 2011 8:02 pm

Ok, ich heb dir was auf! :wink:
Was machst du denn ständig für zeitintensive Sachen, daß du so wenig Zeit für Cantr hast? ^^
Wenn es einen Glauben gibt, der Berge versetzen kann, so ist es der Glaube an die eigene Kraft.
User avatar
Sonnrain
Posts: 135
Joined: Mon Jun 28, 2010 5:05 am

Re: Übersetzung

Postby Sonnrain » Thu Feb 17, 2011 8:52 pm

Toll. Mach mal. -.-

Semesterende und Bachelorstudium... :? Muss ich noch mehr sagen?
User avatar
Ronja Rotschopf
Posts: 3535
Joined: Tue Jul 22, 2008 7:04 pm
Location: Leipzig - Germany
Contact:

Re: Übersetzung

Postby Ronja Rotschopf » Sat Feb 19, 2011 12:43 pm

Ich hatte ja überlegt, ob ich den Leitfaden vielleicht ins Esperanto übersetze. Aber vielleicht warte ich damit noch bis zur Rente ;-)
User avatar
Ronja Rotschopf
Posts: 3535
Joined: Tue Jul 22, 2008 7:04 pm
Location: Leipzig - Germany
Contact:

Re: Übersetzung

Postby Ronja Rotschopf » Tue Nov 15, 2011 10:13 pm

Ich werde ab jetzt meine eigenen Pfuschübersetzungen, mit denen ich nicht ganz zufrieden bin (aus welchen Gründen auch immer), hier zur Diskussion stellen. Vielleicht finden wir ja gemeinsam von Zeit zu Zeit eine bessere Lösung.

Wenn euch etwas Unübersetztes über den Weg läuft, was ihr gern übesetzt hättet, sagt Bescheid. (Kleidung finde ich allerdings recht lästig)

Heute: pack of animals
Nun ja. Kann man je nach Tierart mit Rotte, Rudel, Herde, Horde, Meute etc übersetzen. Schafherde, Hundemeute, Vogelschwarm etc.

Ich probier es jetzt mal ganz unelegant mit Gruppe. Damit wir keine Schafsrudel oder Wolfsherden haben müssen.
User avatar
KAOS
Posts: 856
Joined: Sun Feb 14, 2010 6:53 pm
Location: Berlin, Europa

Re: Übersetzung

Postby KAOS » Wed Nov 16, 2011 7:23 am

Finde ich gut. Ich glaube sowieso, das ist in anderen Sprachen ebenso eine Notlösung wie im Deutschen.
Wenn es einen Glauben gibt, der Berge versetzen kann, so ist es der Glaube an die eigene Kraft.
User avatar
Ronja Rotschopf
Posts: 3535
Joined: Tue Jul 22, 2008 7:04 pm
Location: Leipzig - Germany
Contact:

Re: Übersetzung

Postby Ronja Rotschopf » Wed Nov 16, 2011 1:04 pm

nächstes: das Schiff "hat abgelegt" (vom Strand oder Hafen)
oder "ist abgelegt"? oder...?
User avatar
Sonnrain
Posts: 135
Joined: Mon Jun 28, 2010 5:05 am

Re: Übersetzung

Postby Sonnrain » Tue Nov 22, 2011 3:47 pm

"Gruppe" find ich in Ordnung.

Bei mir hat das Schiff abgelegt. Aber andererseits habe ich auch gesessen... ("bin" gesessen hört sich für mich immer fürchterlich an...)
User avatar
KAOS
Posts: 856
Joined: Sun Feb 14, 2010 6:53 pm
Location: Berlin, Europa

Re: Übersetzung

Postby KAOS » Tue Nov 22, 2011 8:25 pm

Hochdeutsch ist imho "hat abgelegt" und "hat gesessen". ^^
Wenn es einen Glauben gibt, der Berge versetzen kann, so ist es der Glaube an die eigene Kraft.
User avatar
Piscator
Admin Emeritus/Translator-German (PR)
Posts: 6843
Joined: Sun Jul 02, 2006 4:06 pm
Location: Known Space
Contact:

Re: Übersetzung

Postby Piscator » Tue Nov 22, 2011 10:53 pm

"Hat abgelegt" klingt mir in diesem Fall natürlicher. Als Faustregel würde ich sagen, dass man "ist xy" immer dann verwenden kann, wenn man das entsprechende Wort dem Bezugswort auch voranstellen könnte. "Das abgelegte Schiff" würde ein wenig komisch klingen (allerdings nicht so schlimm wie "der gesessene Mann"), während ich bei einem Mantel ("der abgelegte Mantel") "ist" verwenden würde.
Pretty in pink.
User avatar
Sonnrain
Posts: 135
Joined: Mon Jun 28, 2010 5:05 am

Re: Übersetzung

Postby Sonnrain » Fri Jan 20, 2012 4:02 pm

Wenn man Milch hat und das Projekt "Curdle milk" durchführt, wie heißt dann das Produkt auf Deutsch?
User avatar
Ronja Rotschopf
Posts: 3535
Joined: Tue Jul 22, 2008 7:04 pm
Location: Leipzig - Germany
Contact:

Re: Übersetzung

Postby Ronja Rotschopf » Fri Jan 20, 2012 4:17 pm

Ich glaube, das ist dann Quark.
User avatar
Sonnrain
Posts: 135
Joined: Mon Jun 28, 2010 5:05 am

Re: Übersetzung

Postby Sonnrain » Fri Jan 20, 2012 5:23 pm

Aha, na gut. Dann hat Pony Hütchen wohl recht gehabt und ich muss das im Wiki wieder ändern. (Ich dachte, es wäre vielleicht Käsebruch.)
User avatar
Pony_Huetchen
Posts: 122
Joined: Mon Dec 06, 2010 12:31 am

Re: Übersetzung

Postby Pony_Huetchen » Sat Jan 21, 2012 10:04 am

Natürlich hab ich Recht! Ich hab im Spiel selber nachgeschlagen! :P

Die Projektnamen sind zwar noch nicht übersetzt, aber wenn du dann ein Projekt auswählst steht da (meistens) eine deutsche Übersetzung von dem Produkt und den Rohstoffen. Also, wenn einer deiner Charaktere in der Nähe einer passenden Maschiene steht, ist es eigentlich nicht schwer, sowas herauszufinden.

P.S. Ich LIEBE deine Tabellen!
User avatar
Sonnrain
Posts: 135
Joined: Mon Jun 28, 2010 5:05 am

Re: Übersetzung

Postby Sonnrain » Sat Jan 21, 2012 10:46 am

:roll: Danke...

Dass man die Produkte sieht, wenn man das Projekt anklickt, hab ich irgendwie noch nie mitgekriegt. Diese selektive Wahrnehmung wieder...

Return to “Deutsche Spieler (German)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest