Übersetzung

Deutschsprachiges ausserhalb-des-Charakters Disussionsforum

Moderators: Public Relations Department, Players Department

User avatar
Antono Flavio
Posts: 376
Joined: Thu Jul 15, 2004 10:41 pm
Location: Berlin, DE

Postby Antono Flavio » Sat Jul 28, 2007 10:35 am

Klingt gut. :)
Image Image Image Image Image
DaQ
Posts: 35
Joined: Mon Jul 04, 2005 9:33 am

Postby DaQ » Sat Jul 28, 2007 11:53 am

Hmm, was genau is denn der Unterschied zwischen hawk und falcon?
LimSup
Posts: 36
Joined: Sat Oct 21, 2006 1:49 pm
Location: Bavaria, Germany

Postby LimSup » Sat Jul 28, 2007 1:01 pm

Ich als Laie entnehme der Wikipedia, dass die Klassifikation der Greifvogel recht schwierig ist, und es mehrere unterschiedlich verbreitete Klassifikationen gibt (auch die Klassifikation in der englischen Wikipedia variiert in verschiedenen Artikeln). "Hawk" im engeren Sinne bezeichnet nach einem System Tiere der Familie Habichtartige (http://de.wikipedia.org/wiki/Habichtartige), während Falken in der Familie der Falkenartigen sind (http://de.wikipedia.org/wiki/Falkenartige).

Daneben gibt es aber noch das Problem der Umgangssprache: "The term hawk refers to birds of prey in any of three senses: [...] Loosely, to mean almost any bird of prey." (http://en.wikipedia.org/wiki/Hawk)

Ich bin dafür, "hawk" als Habicht und "falcon" als Falke zu übersetzen. Dann gehen meine Charaktere eben in Zukunft auf Habichtjagd. :-)

LimSup
"Wer wäre so wahnsinnig, ein Gott werden zu wollen, wenn er ein Mensch sein kann?" (nach Stanislaw Lem, Gast im Weltraum)

1874: Du siehst eine Frau in den Zwanzigern fachmännisch einen Skarabäus mit einem blosse Faust töten.
User avatar
Piscator
Administrator Emeritus
Posts: 6843
Joined: Sun Jul 02, 2006 4:06 pm
Location: Known Space

Postby Piscator » Mon Jul 30, 2007 11:07 pm

Das Problem mit einer nachträglichen Änderung der Übersetzung ist, dass Falken bereits einen Einfluss auf die cantrische Kultur genommen haben können. Ich weiß zum Beispiel von einem Fall wo Falken zur Benennung eines Ortes benutzt wurden.
Andererseits, wer sagt das sich Cantrianer mit Zoologie auskennen. :wink: Kann ja sein das jemand einen Habicht versehentlich für einen Falken gehalten hat...

Übrigens. Hältst du es für sonderlich hilfreich eine entweder-oder-Frage quasi mit "ja" zu beantworten, Antono? :)
LimSup
Posts: 36
Joined: Sat Oct 21, 2006 1:49 pm
Location: Bavaria, Germany

Postby LimSup » Tue Jul 31, 2007 9:00 pm

Berechtigter Einwand. Ich weiß von Karten, auf denen das Vorhandensein von Falken dokumentiert ist.

Karten veralten nunmal.
Es kursieren sicher noch Karten, auf denen natürliche Vorkommen von Eisen beschrieben sind, und Karten auf denen Harz oder andere neuere Rohstoffe nicht eingetragen sind.
Dann gibt es in Zukunft halt Karten, auf denen die Tierwelt nicht nach neuesten wissenschaftlichen Erkenntnissen beschrieben ist.

Es liefert vielleicht Anlass zur Verwunderung, wenn plötzlich alle Leute gleichzeitig auf den Gedanken kommen, dass sie ja schon immer Habichte fälschlich für Falken gehalten haben. Aber andererseits gibt es meines Wissens nur eine Handvoll lebende deutschsprachige Charaktere, die schonmal einen Falken gesehen haben.

Und nachfolgenden Generationen wird vermutlich gar nicht auffallen, dass es einen plötzlichen Benennungswandel gegeben hat, sondern man könnte das sicherlich auf die Verbreitung des neuen Wissens zurückführen.

LimSup
"Wer wäre so wahnsinnig, ein Gott werden zu wollen, wenn er ein Mensch sein kann?" (nach Stanislaw Lem, Gast im Weltraum)



1874: Du siehst eine Frau in den Zwanzigern fachmännisch einen Skarabäus mit einem blosse Faust töten.
Espo
Posts: 71
Joined: Mon Aug 18, 2008 12:21 pm
Contact:

Postby Espo » Thu Aug 28, 2008 2:39 pm

Wird eigentlich noch übersetzt?

Bei den verschieden Werkzeugen und Materialien habe ich echt Probleme.
User avatar
Antono Flavio
Posts: 376
Joined: Thu Jul 15, 2004 10:41 pm
Location: Berlin, DE

Postby Antono Flavio » Fri Aug 29, 2008 8:15 am

Im Herstellungsmenü stehen ja immernoch die englischen Begriffe in Klammern daneben.
Image Image Image Image Image
Espo
Posts: 71
Joined: Mon Aug 18, 2008 12:21 pm
Contact:

Postby Espo » Mon Sep 01, 2008 2:10 pm

Wenn der deutsche und englische neben einander stehen ist ja ok.

Aber meist steht nur der englische.

Was ist z.B. ein server ? Man braucht Holz um einen herzustellen.
Findet man im Werkzeug meny.

Ein Computer ist es bestimmt nicht.

Aber was und wofür.
User avatar
Piscator
Administrator Emeritus
Posts: 6843
Joined: Sun Jul 02, 2006 4:06 pm
Location: Known Space

Postby Piscator » Mon Sep 01, 2008 3:56 pm

Hallo, hallo. Da bin ich wieder. Ich hätte ja schon früher was dazu geschrieben aber ich war im Urlaub.

An den Übersetzungen habe ich ehrlich gesagt schon monatelang nichts mehr getan. Einerseits weil ich ziemlich viel für die Uni zu tun hatte und andererseits auch weil ich nicht ganz sicher war ob sich überhaupt jemand an der Übersetzung stört.

Da ich das jetzt weiß hindert mich aber auch nichts daran wieder damit anzufangen, zumal ich jetzt erstmal wenig zu tun habe.

Also Werkzeuge und Materialien stehen ganz oben auf der Wunschliste, ja?

(Im Übrigen weiß ich von 'nem server auch nur das er aus Holz ist und zum Bogenbau benötigt wird. Ich hab so eine Ahnung dass uns der deutsche Begriff auch nicht viel weiterhelfen wird.)

(PS Die korrekte Übersetzung wäre wahrscheinlich "Wickelgerät" oder "Sehnengalgen". Wir haben nicht zufällig einen Bogner im Forum?)
Pretty in pink.
User avatar
Antono Flavio
Posts: 376
Joined: Thu Jul 15, 2004 10:41 pm
Location: Berlin, DE

Postby Antono Flavio » Tue Sep 02, 2008 3:35 pm

Willkommen zurück dann! :)
Image Image Image Image Image
User avatar
Piscator
Administrator Emeritus
Posts: 6843
Joined: Sun Jul 02, 2006 4:06 pm
Location: Known Space

Postby Piscator » Tue Jul 07, 2009 4:56 pm

Piscator wrote:Für alle die es noch nicht mitbekommen haben, wir haben ein paar neue Tiere spendiert bekommen. Unter anderem auch einen "falcon".
Da bereits "hawk" als Falke übersetzt wurde haben wir (und insbesondere ich) jetzt ein kleines Problem. Ich könnte jetzt entweder die Übersetzung von "hawk" in "Habicht" ändern oder "falcon" beispielsweise mit "Wanderfalke" übersetzen. Was wäre euch lieber?


So, nach fast zwei Jahren hab ich meine Ankündigung endlich in die Tat umgesetzt. :wink: Hawks sind jetzt Habichte, falcons sind Falken.
Pretty in pink.
User avatar
Ronja Rotschopf
Posts: 3540
Joined: Tue Jul 22, 2008 7:04 pm
Location: Leipzig - Germany
Contact:

Postby Ronja Rotschopf » Thu Jul 09, 2009 6:07 pm

super, dann kann es ja mal neue Tiere geben
Alligatoren, Krokodile und Kaimane z.B. ;-)
User avatar
Piscator
Administrator Emeritus
Posts: 6843
Joined: Sun Jul 02, 2006 4:06 pm
Location: Known Space

Postby Piscator » Thu Jul 09, 2009 6:48 pm

Nun, die Tiere gibt es schon die ganzen zwei Jahre lang. Es war für mich nur bisher nicht nötig beide Sorten zu übersetzen.

Wenn ihr also irgendwo unübersetzte Tiere habt von denen ich nichts weiß, raus damit. (Das gleiche gilt übrigens für alle anderen Sachen auch. Ich übersetze meistens nur dann Sachen wenn sie mir im Spiel auffallen.)
Pretty in pink.
User avatar
Sabsi
Posts: 1356
Joined: Tue May 04, 2004 11:02 am
Location: Graz, Österreich/Austria

Postby Sabsi » Wed Jul 29, 2009 6:07 pm

Hm, wie kommt es eigentlich, dass die Bezeichnung des Pelzunterhemds schon übersetzt ist, aber sein (ziemlich kurzer) Beschreibungstext noch nicht? Mag das nicht vielleicht einer von euch übernehmen? :wink:
User avatar
Piscator
Administrator Emeritus
Posts: 6843
Joined: Sun Jul 02, 2006 4:06 pm
Location: Known Space

Postby Piscator » Wed Jul 29, 2009 7:13 pm

Erledigt.

Gibt es sonst noch Bekleidungswünsche?
Pretty in pink.

Return to “Deutsche Spieler (German)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest