Übersetzung

Deutschsprachiges ausserhalb-des-Charakters Disussionsforum

Moderators: Public Relations Department, Players Department

User avatar
Piscator
Administrator Emeritus
Posts: 6843
Joined: Sun Jul 02, 2006 4:06 pm
Location: Known Space

Postby Piscator » Mon Sep 28, 2009 5:15 pm

Ich fand Dengelhammer so schön weil es erklärt wozu das Ding gut ist, aber Kugelhammer scheint wohl gebräuclicher zu sein.
Pretty in pink.
Saalko
Posts: 358
Joined: Thu Aug 27, 2009 4:23 pm
Location: Berlin, 4.OG mitte rechts.

Postby Saalko » Sat Oct 03, 2009 4:07 pm

Mal ne Frage, warum heben wir ein "Pökefaß", aber "gesalzenes Fleisch"? Wäre Pökelfleisch oder soetwas nicht besser als gesalzenes Fleisch?
User avatar
Piscator
Administrator Emeritus
Posts: 6843
Joined: Sun Jul 02, 2006 4:06 pm
Location: Known Space

Postby Piscator » Sat Oct 03, 2009 4:50 pm

Nun, da es vermutlich bei gesalzenem Spargel (und nicht bei Pökelspargel) bleiben wird wäre es eher besser das Pökelfass Salzfass zu nennen, aber ich bin mir nicht sicher ob das nicht zu sehr nach irgendeinem ordinären Fass mit Salz klingt.
Pretty in pink.
Saalko
Posts: 358
Joined: Thu Aug 27, 2009 4:23 pm
Location: Berlin, 4.OG mitte rechts.

Postby Saalko » Sat Oct 03, 2009 5:33 pm

Also um ehrlich zu sein, habe ich das größte Problem mit gesalzenem Fleisch. Irgendwie stell ich mir da einen Salzstreuer vor. Aber bei Wikipedia habe ich was gutes Gefunden:

http://de.wikipedia.org/wiki/P%C3%B6keln

Salzfleisch.

Ja und bei Salzfass, da würde ich auch nur an ein Fass voll Salz denken.
User avatar
Piscator
Administrator Emeritus
Posts: 6843
Joined: Sun Jul 02, 2006 4:06 pm
Location: Known Space

Postby Piscator » Sat Oct 03, 2009 5:47 pm

Salzfleisch fände ich OK. Was sagen die anderen?
Pretty in pink.
User avatar
Sabsi
Posts: 1356
Joined: Tue May 04, 2004 11:02 am
Location: Graz, Österreich/Austria

Postby Sabsi » Sat Oct 03, 2009 9:20 pm

Ich habe weder gegen Salzfleisch, noch gegen gesalzenes Fleisch was. ;)
User avatar
abandoned
Posts: 409
Joined: Thu Oct 28, 2004 8:26 pm
Location: austria...

Postby abandoned » Sat Oct 03, 2009 10:56 pm

Ja, Salzfleisch ist gut, und Salzfass klingt verwirrend^^

Wenn das ganze schon Pökeln heißt, ginge ja auch noch Pökelfass und Pökelfleisch... was es wieder als zusammengehörig kennzeichnet. Nur ist dann nicht mehr klar, dass das was mit Salz zu tun hat^^

Den Kugelhammer hab wohl leider ich verbrochen, hab die ganzen Werkzeugspezialbegriffe mit Leo übersetzt (nachdem ich mir nen Haufen bilder angeschaut habe, um rauszubekommen was das überhaupt sein soll^^)
Strike of the One Million Fear-ridden Pandas (es gibt für alles den passenden Generator)
User avatar
Piscator
Administrator Emeritus
Posts: 6843
Joined: Sun Jul 02, 2006 4:06 pm
Location: Known Space

Postby Piscator » Sat Oct 03, 2009 11:21 pm

Hehe, ging mir genauso. Ich sag nur "server". ;) Kugelhammer ist übrigens völlig richtig. Mach dir deswegen keine Gedanken.
Pretty in pink.
User avatar
Spooky
Posts: 260
Joined: Thu May 06, 2004 3:14 pm
Location: Hamburg, Germany
Contact:

Postby Spooky » Sun Oct 18, 2009 9:17 pm

Mag mir einer vielleicht dieses Kleidungsstück übersetzen:
"dress loafers" unter Schuhe
Laut Bescheidung und dem Material- und Werkzeugaufwand müssen das ja wirklich edle Schuhe sein. Nennen wir sie Gucci? :lol:
sure, fine, whatever
_____________________________________
the future belongs to those who believe in the beauty of their dreams.
Saalko
Posts: 358
Joined: Thu Aug 27, 2009 4:23 pm
Location: Berlin, 4.OG mitte rechts.

Postby Saalko » Sun Oct 18, 2009 9:31 pm

Ich würde sie als dekorierte oder dekoratieve Halbschuhe oder Slipper übersetzen. Also loaver Slipper, Halbschuhe (Slipper ist glaube ich besser.)

Und dress als Kleidsam Dekorativ.

Mh ich könnte mir die als "Tanzschuhe" Vorstellen. Also edle Schuhe zum tanzen gehen.[/list]
User avatar
Piscator
Administrator Emeritus
Posts: 6843
Joined: Sun Jul 02, 2006 4:06 pm
Location: Known Space

Postby Piscator » Sun Oct 18, 2009 9:40 pm

Also Wiki nennt "loafers" "Schlupfhalbschuh mit Absatz". Irgendwie will mir das nicht recht gefallen. :wink: Aus der Beschreibung werde ich leider auch nicht recht schlau. Mit all dem Kupfer, den Perlen und Federn klingt das wie etwas was ein Zigeuner oder eine Voodoopriesterin tragen würde. Das beste was mir wohl einfallen würde wäre etwas in der Richtung von "aufwändiger Abendschuh".
Pretty in pink.
Saalko
Posts: 358
Joined: Thu Aug 27, 2009 4:23 pm
Location: Berlin, 4.OG mitte rechts.

Postby Saalko » Fri Oct 30, 2009 12:00 pm

Sag mal Piscator, warum heißt es eigentlich Öljacke, aber Öltuchhose? Fände es sinnvoller es auch Öltuchjacke zu nennen.
User avatar
Piscator
Administrator Emeritus
Posts: 6843
Joined: Sun Jul 02, 2006 4:06 pm
Location: Known Space

Postby Piscator » Fri Oct 30, 2009 12:27 pm

Da die Versionen mit Öl- statt Öltuch- scheinbar gebräuchlicher sind (zumindest bei einer Googlesuche) sollte man vielleicht lieber die Öltuchhose in Ölhose umbenennen, auch wenn mir das im Gegensatz zu Öljacke bisher kein Begriff war.
Pretty in pink.
Saalko
Posts: 358
Joined: Thu Aug 27, 2009 4:23 pm
Location: Berlin, 4.OG mitte rechts.

Postby Saalko » Sat Nov 14, 2009 9:16 am

Seaweed=Algen?

Ich wollte nur kurz Nachfragen, ob das Englische seaweed Algen sind. Im Wiki steht nämlich Seetang. Kann ich aus dem Seegras Algen machen?

Mh doof umschrieben.

Also ich würde jetzt im Wiki aus dem Seegras, Algen machen.

Bin mir nur nicht sicher ob das richtig ist.
User avatar
Piscator
Administrator Emeritus
Posts: 6843
Joined: Sun Jul 02, 2006 4:06 pm
Location: Known Space

Postby Piscator » Sat Nov 14, 2009 11:46 am

Im Wiki steht aber Seetang, nicht Seegras. :?: Ich kann auch gerne im Spiel aus den Algen Seetang machen, aber das selbe Wort sollte schon beide Male verwendet werden.
Pretty in pink.

Return to “Deutsche Spieler (German)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest