Übersetzung
Moderators: Public Relations Department, Players Department
- Sabsi
- Posts: 1356
- Joined: Tue May 04, 2004 11:02 am
- Location: Graz, Österreich/Austria
Re: Übersetzung
Gut, übrig sind jetzt nur noch ganz wenige Sachen, unter anderem ein Eintrag namens contact_department mit dem Inhalt "Department/Contact type". Bin mir leider nicht ganz schlüssig, was das heißen soll und wüsste gern, wo genau im Spiel das vorkommt. Hat jemand von euch das vielleicht schon mal gesehen?
Dann noch Game Administration Council.
Beim froe club dachte ich, er wäre ein Bestandteil vom steel froe, genauso wie der steel froe head, nur eben das Unterteil, deshalb habe ich den jetzt falsch übersetzt. *g* Eine Waffe ist es jedenfalls nicht, weil es bei den Werkzeugen im Baumenü eingeordnet ist. Hat jemand dafür einen guten Vorschlag?
single Jack ist im Baumenü ebenfalls bei den Werkzeugen eingeordnet. Ein Knüppel ist ja nicht unbedingt ein Werkzeug, was könnte das sonst sein?
Soll ich withe nun als Müll behandeln oder als irgendwas übersetzen? Beim Übersetzen stellt sich dann natürlich wieder die Frage, was genau der verschiedenen Übersetzungmöglichkeiten aus den Wörterbüchern das Ding in Cantr darstellen soll. "Wandschale", "Korbweide" und "Weidenrute"... ?
Bei "CANTR ORGANISATIONAL CONSTITUTION" weiß ich auch nicht wirklich, wie ich das nun auf Deutsch nennen soll.
Dann noch Game Administration Council.
Beim froe club dachte ich, er wäre ein Bestandteil vom steel froe, genauso wie der steel froe head, nur eben das Unterteil, deshalb habe ich den jetzt falsch übersetzt. *g* Eine Waffe ist es jedenfalls nicht, weil es bei den Werkzeugen im Baumenü eingeordnet ist. Hat jemand dafür einen guten Vorschlag?
single Jack ist im Baumenü ebenfalls bei den Werkzeugen eingeordnet. Ein Knüppel ist ja nicht unbedingt ein Werkzeug, was könnte das sonst sein?
Soll ich withe nun als Müll behandeln oder als irgendwas übersetzen? Beim Übersetzen stellt sich dann natürlich wieder die Frage, was genau der verschiedenen Übersetzungmöglichkeiten aus den Wörterbüchern das Ding in Cantr darstellen soll. "Wandschale", "Korbweide" und "Weidenrute"... ?
Bei "CANTR ORGANISATIONAL CONSTITUTION" weiß ich auch nicht wirklich, wie ich das nun auf Deutsch nennen soll.
- Piscator
- Administrator Emeritus
- Posts: 6843
- Joined: Sun Jul 02, 2006 4:06 pm
- Location: Known Space
Re: Übersetzung
Entweder als Cantr-Verfassung oder als Organisationsstruktur von Cantr.
Froe club und single jack können übrigens auch nicht verwendet werden und brauchen wohl auch nicht übersetzt werden. Naja, und bei withe habe ich nun überhaupt keine Ahnung was das darstellen soll.
Froe club und single jack können übrigens auch nicht verwendet werden und brauchen wohl auch nicht übersetzt werden. Naja, und bei withe habe ich nun überhaupt keine Ahnung was das darstellen soll.
Pretty in pink.
- Sabsi
- Posts: 1356
- Joined: Tue May 04, 2004 11:02 am
- Location: Graz, Österreich/Austria
Re: Übersetzung
Bei dem blöden froe club kann ich meine falsche Übersetzung aber nicht wieder rauslöschen, oder? Deshalb wäre es vermutlich gut, da was Richtiges einzutragen.
- Piscator
- Administrator Emeritus
- Posts: 6843
- Joined: Sun Jul 02, 2006 4:06 pm
- Location: Known Space
- Sabsi
- Posts: 1356
- Joined: Tue May 04, 2004 11:02 am
- Location: Graz, Österreich/Austria
Re: Übersetzung
Stimmt... oder ich frag mal im englischen Forum nach, ob irgendjemand zufällig weiß, was genau sich derjenige, der die beiden Dinger eingefügt hat, unter ihnen vorgestellt hat. Oder glaubst du, das ist von vorn herein sinnlos?
- Piscator
- Administrator Emeritus
- Posts: 6843
- Joined: Sun Jul 02, 2006 4:06 pm
- Location: Known Space
Re: Übersetzung
Och, das Verständnis ist zumindest bei der froe club kein Problem. Das ist ein Rundholz das man als Hammer benutzt um die Klinge des Spalteisens ins Holz zu treiben. Aber find dafür mal ein Wort. Schlägel vielleicht?
Aber wie gesagt, mach dir da mal keine Sorgen. Das Ding wird bestimmt nicht mehr verwendet werden.
Aber wie gesagt, mach dir da mal keine Sorgen. Das Ding wird bestimmt nicht mehr verwendet werden.
Pretty in pink.
- Sabsi
- Posts: 1356
- Joined: Tue May 04, 2004 11:02 am
- Location: Graz, Österreich/Austria
Re: Übersetzung
Für mich war das Verständnis durchaus ein Problem. Ich hab das Ding jetzt Spalteisen-Schlägel genannt, selbst wenn es nicht benutzbar gemacht werden sollte... immerhin taucht es im Baumenü auf. Fällt dir für single jack auch noch was ein?
Edit: Warum steht auf der Abteilungsseite eigentlich "Game Advisory Council" und in der Übersetzungsdatenbank "Game Administration Council"? Und wie heißt es denn nun wirklich?
Edit: Warum steht auf der Abteilungsseite eigentlich "Game Advisory Council" und in der Übersetzungsdatenbank "Game Administration Council"? Und wie heißt es denn nun wirklich?
- Piscator
- Administrator Emeritus
- Posts: 6843
- Joined: Sun Jul 02, 2006 4:06 pm
- Location: Known Space
Re: Übersetzung
Das GAC hieß früher glaube ich Game Administration Council und wurde bei der Verwaltungsreform in Game Advisory Council umbenannt. Für die Administration ist jetzt das GAB zuständig.
Pretty in pink.
- Sabsi
- Posts: 1356
- Joined: Tue May 04, 2004 11:02 am
- Location: Graz, Österreich/Austria
Re: Übersetzung
Hm, wenn es gar nicht mehr "Administration", sondern "Advisory" heißt, ist es wohl sinnlos, das gerade zu übersetzen und jemand sollte sich wohl mal darum kümmern, dass das in der Datenbank aktualisiert wird. Ich wüsste aber bei beiden Versionen sowieso nicht wirklich, wie ich es übersetzen soll.
- KAOS
- Posts: 856
- Joined: Sun Feb 14, 2010 6:53 pm
- Location: Berlin, Europa
Re: Übersetzung
bin mir nicht sicher, ob das der passende thread ist, aber wie auch immer...
sabsi, du hattest hier mal irgendwann irgendwo wegen der übersetzung für einige komplizierte sachen nachgefragt. ich bin da heute auf ne tolle seite gestoßen, auf der sich übersetzer austauschen und die bei fachbegriffen sehr nützlich sein kann: http://www.proz.com/?sp=ksearch
sabsi, du hattest hier mal irgendwann irgendwo wegen der übersetzung für einige komplizierte sachen nachgefragt. ich bin da heute auf ne tolle seite gestoßen, auf der sich übersetzer austauschen und die bei fachbegriffen sehr nützlich sein kann: http://www.proz.com/?sp=ksearch
Wenn es einen Glauben gibt, der Berge versetzen kann, so ist es der Glaube an die eigene Kraft.
- Ronja Rotschopf
- Posts: 3540
- Joined: Tue Jul 22, 2008 7:04 pm
- Location: Leipzig - Germany
- Contact:
Re: Übersetzung
Fleischspieße fände ich besser als Spieße. Bei Spießen denke ich nicht sofort, dass es etwas Essbares sein könnte
Und Ziegen hatten wir doch schon mal? Warum sind die jetzt nicht mehr übersetzt?
Und Ziegen hatten wir doch schon mal? Warum sind die jetzt nicht mehr übersetzt?
- Piscator
- Administrator Emeritus
- Posts: 6843
- Joined: Sun Jul 02, 2006 4:06 pm
- Location: Known Space
Re: Übersetzung
Kann sein dass das jetzt andere Ziegen sind. Doug bastelt ja gerade an den Tieren herum.
Pretty in pink.
- Ronja Rotschopf
- Posts: 3540
- Joined: Tue Jul 22, 2008 7:04 pm
- Location: Leipzig - Germany
- Contact:
Re: Übersetzung
ja, das wird es sein. Bin schon ganz gespannt auf die neuen Tiere. Dann hat es sich ja sicher ausgepferdeinselt, oder?
- Piscator
- Administrator Emeritus
- Posts: 6843
- Joined: Sun Jul 02, 2006 4:06 pm
- Location: Known Space
Re: Übersetzung
Hmm. Das wäre schade. Soll ich ihn bitten alles so zu lassen wie es ist?
Pretty in pink.
- Ronja Rotschopf
- Posts: 3540
- Joined: Tue Jul 22, 2008 7:04 pm
- Location: Leipzig - Germany
- Contact:
Re: Übersetzung
also auf gar keinen Fall alles. Und wenn alle Inseln neue Tiere bekommen, damit es alle Tierabfallprodukte darauf gibt, wäre es irgendwie gemein, wenn nur eine Ausnahme gemacht wird.
Und auf jeden Fall könnten auch die Pferde eine Stückzahlaufstockung vertragen
Und auf jeden Fall könnten auch die Pferde eine Stückzahlaufstockung vertragen
Return to “Deutsche Spieler (German)”
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest