Woorden vertalen.

Buiten-karakter discussielijst voor Nederlandstalige spelers.

Moderators: Public Relations Department, Players Department

User avatar
Wolf
Posts: 381
Joined: Wed Oct 12, 2005 4:25 pm

Woorden vertalen.

Postby Wolf » Wed Feb 15, 2006 2:02 pm

Met het vertalen zijn er dingen die volgens de een wel, maar volgens de ander niet goed uitkomen.
Een van de dingen waar ik mee bezig was, waren de vertalingen van de vaardigheden.
Daarbij ben ik uitgekomen op "onvakkundig" voor "novicely", had daar eerst "klungelig" voor gebruikt maar dat werd op IRC door iemand die lang geleden uit Nederland is vertrokken niet echt begrepen, dus kwam ik uiteindelijk uit op "onvakkundig".
Nou kan ik wel lekker vertalen, maar ik kijk dus niet door de ogen van een ander, en daarom kan het zijn dat een vertaling er niet helemaal goed doorkomt.
Vraag is dus, of er anderen zijn die in het Nederlands taalgebied spelen, en misschien suggesties hebben met betrekking tot vertalingen die gemaakt zijn, maar die ze liever anders zien.
User avatar
Jos Elkink
Founder Emeritus
Posts: 5711
Joined: Mon Jul 14, 2003 1:17 pm
Location: Dublin, Ireland
Contact:

Postby Jos Elkink » Wed Feb 15, 2006 2:05 pm

Goed werk, Wolf! :)
wietse
Posts: 148
Joined: Mon Mar 22, 2004 8:44 pm
Location: Netherlands, Rotterdam

Postby wietse » Wed Feb 15, 2006 9:07 pm

ik vind de termen die nu gebruikt worden niet echt heel duidelijk
maar als je een tijdje speelt maakt het niet zoveel uit, want dat weet je de termen wel.

Ik weet niet of je termen zoals vakkundig moet gebruiken. Uiteindelijk heeft het effect op de snelheid waarmee je iets produceerd, dus misschien kan je ook gewoon zeggen:

je ziet iemand zeer langzaam/langzaam/.../snel/ zeer snel wortels oogsten..

volgens mij werkt dat ook in de meeste gevallen. Tis wel zo duidelijk,
Wie weet nou of efficient beter is dan vakkundig of omgekeerd?

Als je dat soort termen gebruikt verwacht ik eerder een kwaliteitsverbetering van gereedschap wat geproduceerd wordt of zoiets niet zozeer het sneller produceren van dingen.
User avatar
Wolf
Posts: 381
Joined: Wed Oct 12, 2005 4:25 pm

Postby Wolf » Fri Feb 17, 2006 2:17 am

Inderdaad zou zoiets handig zijn, maar als je dan meeneemt dat de toestand waarin iemand verkeert ook meespeelt in hoe snel het gaat, dan krijg je weer een heel vertekend beeld.
Iemand kan bijvoorbeeld onder normale omstandigheden heel snel een benen mes in elkaar zetten, maar als er zware vermoeidheid en/of verwondingen bij komen, dan is het opeens niet meer zo snel.
Dan kan dat project waar gemiddeld een dag voor staat, wat bij wijze van spreken onder "zeer snel" een halve dag voor staat, opeens heel erg lang gaan duren, of zelfs helemaal stilvallen, weet ik uit ervaring - ik heb een char op een rijst-oogst project in het Engelstalig gebied, geen genezend voedsel in voorraad waar dat char zit, en dankzij een paar wilde dieren staat dat rijstproject nu al dagenlang op 19.1%.
Dat is iets wat niet in het systeem zit, helaas.
Dus is er qua vertaling nog wel iets nodig dat specifieker op de vaardigheid is gericht.
wietse
Posts: 148
Joined: Mon Mar 22, 2004 8:44 pm
Location: Netherlands, Rotterdam

Postby wietse » Fri Feb 17, 2006 5:51 pm

oh ja, was ik even vergeten dat dat ook nog invloed had..

Waarom eigenlijk? Kunnen we niet gewoon afschaffen dat als je gewond bent, je langzamer werkt?

Tis al best vervelend om sneller dood te gaan door een aanval als je gewond bent. Dus daarvoor wil je jezelf wel genezen.

Het langzamer werken maakt het wel moeilijker om er in je eentje bovenop te komen, dus tis een soort negatieve stimulans om meer samen te gaan werken (elkaar genezend eten geven), maar ik vraag me af of het echt nodig is en wat toevoegt aan het spel, behalve meer complexiteit.

Oh, nu zit ik net te denken dat snel of langzaam jagen niet echt een heel nuttige omschrijving is...

mmm, dan moeten we het jaag systeem ook maar veranderen, dat vond ik toch een gaar gekookt systeem. Je zou gewoon een kans moeten hebben om een beest te vangen en niet schade doen in procenten. In het echt vang je toch ook geen half beest of doe je er 3 dagen over om hem te schieten. Je vangt hem of wel, of niet. Misschien moet je het wel 3 dagen proberen, maar dat is dan een kans.
User avatar
Wolf
Posts: 381
Joined: Wed Oct 12, 2005 4:25 pm

Postby Wolf » Tue Feb 21, 2006 9:07 pm

Persoonlijk zie ik weer wel iets in dat vermoeidheid en verwonding een effect hebben, maar maar het maakt het vertalen van de vaardigheden wel wat ingewikkelder.
Gisteren had ik een idee over een vertaling die zou kunnen werken, maar toen kwam weer een ander addertje onder het gras vandaan waardoor ik weer terug bij het begin was, dat er bij een woord weer een verkeerde indruk zou ontstaan.
In een ideale situatie zouden de betreffende scripts twee tabellen van vaardigheden kunnen aanspreken, afhankelijk van de situatie (bijvoorbeeld een tabel met de gewone vaardigheid/snelheid, een tabel voor wanneer iemand verwond is of vermoeid) maar ik weet niet hoe de scripts in elkaar zitten, dus dat zou misschien weer botsen met andere delen van het spel, als het überhaupt al toegepast zou kunnen worden.
Dus ben ik nog eventjes op zoek naar andere vertalingen voor de vaardigheden.
User avatar
Jur Schagen
Administrator Emeritus
Posts: 507
Joined: Wed Apr 21, 2004 11:25 pm
Location: Amsterdam, Netherlands

Postby Jur Schagen » Wed Feb 22, 2006 2:01 am

Ik zou zeggen dat "klungelig" een prima vertaling was... het gaat erom hoe vaardig je het doet, tenslotte, en "onvakkundig" klinkt al helemaal raar. Als de expats dat niet begrijpen dan is dat jammer, het is gewoon onderdeel van het Nederlnds, hoor. De problemen van snel->langzaam komen toch al voorbij, het is niet de enige vraiabele, daar zou ik niet voor gaan. Druk het liever uit in "hoe goed" je er in bent, ook al zijn termen niet makkelijk.

Jur.
KEEPER: What is the air-speed velocity of an unladen swallow?
ARTHUR: What do you mean? An African or European swallow?
KEEPER: What? I...I don't know that! Auuuuuuuugh!

check out: www.myspace.com/fredlesshuh
wietse
Posts: 148
Joined: Mon Mar 22, 2004 8:44 pm
Location: Netherlands, Rotterdam

Postby wietse » Wed Feb 22, 2006 5:40 pm

ja, klungelig lijkt me ook wel veel duidelijk dan onvakkundig.....
User avatar
Wolf
Posts: 381
Joined: Wed Oct 12, 2005 4:25 pm

Postby Wolf » Sat Feb 25, 2006 1:57 am

Ah, maar met die expats, daar zit het 'm nou net.
Want bij het vertalen is er dat ene regeltje dat iets ook voor anderstaligen die voor een bepaalde taal kiezen, begrijpelijk moet zijn.
En als een expat iets niet begrijpt, dan is er dus een goede kans dat bijvoorbeeld iemand uit dat zelfde gebied die Cantr in het Nederlands speelt, zonder Nederlandse achtergrond, het al helemaal niet begrijpt.
En onvakkundig dat raar klinkt, tja, ik heb ook niet de Nederlandse taal uitgevonden, maar dat woord staat wel in het woordenboek.
Vast staat dat er betere vertalingen moeten komen, maar daarbij gaat het wel om wat vertaald wordt.
Ik heb inmiddels al een oplossing gevonden waarbij ik gewoon beschrijvingen van een werkwijze neem, zodat dat taalkundig los komt te staan van hoe vermoeid of gewond/gezond iemand is.
Alleen er zijn nog twee of drie beschrijvingen waarbij wat gladgestreken moet worden, zodat ook anderstaligen er iets van kunnen snappen.
User avatar
Wolf
Posts: 381
Joined: Wed Oct 12, 2005 4:25 pm

Postby Wolf » Mon Jun 19, 2006 1:43 pm

Nog een vertaling waar ik een beetje mee zit.
Bowsquare, ik weet wat het is, maar het Nederlandse woord kan ik maar niet op komen.
Heb al op een paar boogschutterij-forums rondgevraagd, maar daar krijg ik geen eenduidend antwoord.
Het meest kreeg ik tot nu toe boogspanner te horen, en dat is al in gebruik voor de bowstringer.
Zonet zat ik eventjes niet na te denken en vertaalde ik bowsquare toch naar boogspanner, maar heb het nu eventjes als boogvak staan, is er iemand die een betere vertaling heeft?
Avathar
Posts: 71
Joined: Fri Feb 25, 2005 7:04 pm

Postby Avathar » Tue Jul 04, 2006 3:32 pm

Misschien moet je informeren bij de boogschiet forums wat een goede vertaling is voor een bowstringer. Misschien kan je die vertaling dan anders maken en de vertaling voor de Bow Sqaure een boogspanner laten zijn.

vertaling voor bowstringer: peesspanner, of pees opspanner

Het is maar een idee, misschien kan je er wat mee. In ieder geval succes ermee.

het geeft misschien wel verwaring als een boogspanner opeens een ander gereedschap wordt. Maar als de vertaling automatisch meeverandert bij het project als je een boog wilt maken dan hoeft het niet heel veel problemen op te leveren.
Schaduwen zijn er om in te wandelen

Return to “Nederlandse Spelers (Dutch)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest