Missende vertalingen

Buiten-karakter discussielijst voor Nederlandstalige spelers.

Moderators: Public Relations Department, Players Department

User avatar
*Wiro
Posts: 5855
Joined: Mon Sep 29, 2008 1:24 pm

Missende vertalingen

Postby *Wiro » Tue Nov 27, 2012 3:26 pm

Ik ben van plan om weer te beginnen met vertalen, zoals ik dat drie jaar terug ook deed. Er zijn ondertussen veel nieuwe dingen bijgekomen, en zoals toen ook het geval was wil ik nu ook graag horen wat jullie graag vertaald willen hebben. Ik neem aan dat veel kledingstukken nog zonder beschrijving zitten. We kunnen dit topic ook gebruiken om slechte vertalingen (of spelfouten) te discussiëren en mogelijk te veranderen.

Overigens ben ik nog niet officieel aangenomen, maar ik neem aan dat dat zonder problemen zal verlopen.
Read about my characters by following this link.
User avatar
freiana
Posts: 766
Joined: Fri Dec 26, 2008 9:21 pm
Location: Delft, the Netherlands

Re: Missende vertalingen

Postby freiana » Tue Nov 27, 2012 3:37 pm

Ik heb een tijdje geleden ergens op het forum gedropt dat ik ook wel wilde vertalen maar heb er toen geen response op gekregen. Mocht het nog nodig zijn help ik uiteraard graag mee!
Don't remember where I was - I realized life was a game - The more seriously I took things - The harder the rules became
User avatar
Bmot
Game Mechanics Chair / HR/PD Member
Posts: 2631
Joined: Sat Jun 30, 2012 3:59 pm
Location: The Hague - Netherlands

Re: Missende vertalingen

Postby Bmot » Tue Nov 27, 2012 4:06 pm

Same here! ;)

Daarnaast: Qua kleding, 't is een beetje raar dat de 'leather jacket' en 'leather longcoat' allebij vertaald zijn naar 'leren jas'...
Richard Dawkins wrote:We privileged few, who won the lottery of birth against all odds, how dare we whine at our inevitable return to that prior state from which the vast majority have never stirred?
User avatar
Jos Elkink
Founder Emeritus
Posts: 5711
Joined: Mon Jul 14, 2003 1:17 pm
Location: Dublin, Ireland
Contact:

Re: Missende vertalingen

Postby Jos Elkink » Wed Nov 28, 2012 11:04 am

Longcoat is misschien "lange jas"? Of wat is een goede vertaling?
User avatar
*Wiro
Posts: 5855
Joined: Mon Sep 29, 2008 1:24 pm

Re: Missende vertalingen

Postby *Wiro » Wed Nov 28, 2012 4:21 pm

Leren jasje en leren jas zou een mogelijkheid zijn. Misschien lange leren jas. Er is zover ik weet geen goede vertaling voor "longcoat".

freiana wrote:Ik heb een tijdje geleden ergens op het forum gedropt dat ik ook wel wilde vertalen maar heb er toen geen response op gekregen. Mocht het nog nodig zijn help ik uiteraard graag mee!

Er is hiervoor ergens een topic waar alle informatie in staat. En je kunt je via de site ook aanmelden geloof ik.
Read about my characters by following this link.
User avatar
Henkie
Posts: 1689
Joined: Sun Oct 09, 2011 7:36 pm

Re: Missende vertalingen

Postby Henkie » Thu Nov 29, 2012 9:13 pm

Voor zover ik weet is 'long coat' ook een in het Nederlands gebruikte omschrijving voor de zogenoemde "cowboyjas"
User avatar
*Wiro
Posts: 5855
Joined: Mon Sep 29, 2008 1:24 pm

Re: Missende vertalingen

Postby *Wiro » Thu Dec 06, 2012 1:33 pm

Zover ik weet zijn woorden als cowboyjas (met een duidelijke OOC-verwijzing) in in-game items/beschrijvingen alleen een oplossing als er echt geen ander woord voor is. Leren jas en lange leren jas is de simpelste, meest effectieve vertaling die ik kan bedenken.

Moet nog even uitvogelen hoe dat vertalen ook alweer werkte. :(

Als jullie nog dieren, kledingstukken, objecten, menu's et cetera tegenkomen in het Engels maak dan even een lijstje en post dat hier dan zorg ik dat het zo snel mogelijk wordt vertaald.
Read about my characters by following this link.
User avatar
Bmot
Game Mechanics Chair / HR/PD Member
Posts: 2631
Joined: Sat Jun 30, 2012 3:59 pm
Location: The Hague - Netherlands

Re: Missende vertalingen

Postby Bmot » Fri Dec 07, 2012 12:19 pm

Veel projecten zijn nog niet goed vertaald, dingen als:
"growing, collecting, fetching, manufacturing."
- Fetching well water
- "collecting boterbloempjes honey"
En, als je een bepaald project bekijkt, is de 'terug' knop (onderaan de pagina) nog in het engels (''back'')

Ook vond ik het een beetje raar, dat de 'toegevoegde materialen' van projecten andersom wordt bijgehouden:
in NL staat er: staal (0 gram van de nodige 12500 gram gebruikt.)
terwijl er in EN staat: wood (160 total grams required, 0 grams still needed)
Kortom: in het Engels staat er hoeveel je nog nodig hebt, in het nederlands hoeveel je er al in hebt gestopt...
Da's niet heel erg natuurlijk, maar het viel me gewoon op :P
Richard Dawkins wrote:We privileged few, who won the lottery of birth against all odds, how dare we whine at our inevitable return to that prior state from which the vast majority have never stirred?
User avatar
*Wiro
Posts: 5855
Joined: Mon Sep 29, 2008 1:24 pm

Re: Missende vertalingen

Postby *Wiro » Sat Dec 08, 2012 7:11 pm

  • Putwater verzamelen
  • Verzamelen van boterbloempjeshoning
("boterbloempjeshoning verzamelen" kan ook maar dat is dan zonder hoofdletter)

En een paar van de "manufacturing"-acties vertaald. Moet nog wennen aan de manier van zoeken dus ik weet niet hoeveel er nog zijn.

edit: Die knop heb ik even opgezocht en dat is een plaatje. Ik zou kunnen kijken of ze die niet kunnen vervangen met het < plaatje.
Read about my characters by following this link.
User avatar
Bmot
Game Mechanics Chair / HR/PD Member
Posts: 2631
Joined: Sat Jun 30, 2012 3:59 pm
Location: The Hague - Netherlands

Re: Missende vertalingen

Postby Bmot » Sun Mar 02, 2014 2:17 pm

Dus... Ik ben nu officieel vertaler :)

Nu rustig aan het beginnen, als iemand nog speciale wensen heeft mbt vertalen hoor ik het graag :)
Richard Dawkins wrote:We privileged few, who won the lottery of birth against all odds, how dare we whine at our inevitable return to that prior state from which the vast majority have never stirred?
User avatar
Tiamo
Posts: 1261
Joined: Fri Feb 01, 2008 2:22 pm

Re: Missende vertalingen

Postby Tiamo » Mon Mar 03, 2014 1:05 pm

Er zijn nog heel veel hulpmiddelen niet vertaald en van degenen die wel vertaald zijn begint een deel met een hoofdletter en een ander deel weer niet (zonder is correct in het gebruik). Het lijkt me een loffelijk streven om in ieder geval het bouwmenu compleet en correct vertaald te krijgen/houden.

Oh, en kafferkoren kan echt niet. Mijn woordenboek E/N vertaalt sorghum als (sorghum-)gierst.
I think ...
User avatar
Bmot
Game Mechanics Chair / HR/PD Member
Posts: 2631
Joined: Sat Jun 30, 2012 3:59 pm
Location: The Hague - Netherlands

Re: Missende vertalingen

Postby Bmot » Mon Mar 03, 2014 1:54 pm

Als het goed is is kafferkoren nu gefixt ;)

Ik heb het maar gewoon Sorghum genoemd...

Wikipedia zegt dit:
Sorghum en teff zijn granen met kleine korrels, die door sommigen tot de giersten worden gerekend en door anderen niet.
Richard Dawkins wrote:We privileged few, who won the lottery of birth against all odds, how dare we whine at our inevitable return to that prior state from which the vast majority have never stirred?

Return to “Nederlandse Spelers (Dutch)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest