Page 1 of 5

Verkeerde vertalingen?

Posted: Sat Nov 15, 2008 5:09 pm
by *Wiro
Als je verkeerde vertalingen vindt zoals bijvoorbeeld "Je wordt aangevallen door een een [dier]" meldt dit dan a.u.b. hier of stuur mij een PM.

Veranderd:

-Twee keer een bij het jagen, doden of porren van een dier. Als je het nog ergens ziet copy & paste het dan in je post.
-Skirts was hemden, is nu rokken.

Te veranderen:

-Leeftijden boven de 29 missen "van" (dus: een man in de dertig i.p.v. een man van in de dertig)

Posted: Sat Nov 15, 2008 5:37 pm
by Proeme
[q]Een man in de dertig (Etc, alles van 30 en daarboven mist 'van') [/q]

dat lijkt me toch niet fout?

Posted: Sat Nov 15, 2008 5:46 pm
by *Wiro
Een man van in de twintig.
Een man in de twintig.

Dan vind ik zelf met van beter klinken.
Het is niet fout, maar het kan beter.

Posted: Sun Nov 16, 2008 9:55 am
by Nezi
Bij de lijst met kleding:


Hemden
cotton skirt
feathered skirt
great kilt
hemp skirt
knit wool skirt
leather mini skirt
leather skirt
long wool skirt
plain wool skirt
pleated silk skirt
pleated wool skirt
reed skirt
silk skirt
snakeskin skirt



maar ik dacht dat skirt rok was?

Posted: Sun Nov 16, 2008 10:08 am
by *Wiro
Skirt is inderdaad vertaald naar Hemden.
Ik heb het nu verbeterd.

Posted: Sun Nov 16, 2008 10:17 am
by Nezi
dank je :)

Posted: Sun Nov 16, 2008 10:35 am
by *Wiro
Zodra ik weet hoe zal ik de dieren vertalen.
Iemand toevallig wat lievelingsdieren die je graag vertaald zou willen zien? Of lievelingseten/kledingstuk etc.

Posted: Sun Nov 16, 2008 1:50 pm
by Piscator
*Wiro wrote:Skirt is inderdaad vertaald naar Hemden.
Ik heb het nu verbeterd.


Er heeft wel iemand shirt en skirt verwisseld. ^^

Misschien zou jij ook een wiki-pagina creeren waar men zijn vertalingsvoorslagen kan posten. Zo kunnen zelfs mensen meewerken welke niet tot de staf behoren en de forum wordt niet zo onoverzichtelijk.
Dit is enkel een idee. Wij hebben zo'n pagina in de Duitse wiki maar niemand heeft tot nu wat geschreven.

Posted: Sun Nov 16, 2008 7:37 pm
by *Wiro
Piscator wrote:
*Wiro wrote:Skirt is inderdaad vertaald naar Hemden.
Ik heb het nu verbeterd.


Er heeft wel iemand shirt en skirt verwisseld. ^^

Misschien zou jij ook een wiki-pagina creeren waar men zijn vertalingsvoorslagen kan posten. Zo kunnen zelfs mensen meewerken welke niet tot de staf behoren en de forum wordt niet zo onoverzichtelijk.
Dit is enkel een idee. Wij hebben zo'n pagina in de Duitse wiki maar niemand heeft tot nu wat geschreven.


Ik vind zelf het forum wat gemakkelijker. Ik heb al redelijk wat pagina's die ik in de gaten moeten houden (niet alleen Cantr) en ook nog de Wiki wordt wel een beetje veel.

Ik zal zometeen het doden van "een een dier" veranderen.

Shirts was al correct vertaald. Beide hadden de vertaling van Shirts.
Skirts is nu Rokken, Shirts is (en was) Hemden.

Posted: Mon Nov 17, 2008 3:33 pm
by *Wiro
Ik ben begonnen met de dieren. Als ik niet afgeleid wordt of me ga vervelen zullen alle dieren redelijk snel vertaald zijn.



Clarified honey - Wat zou dit worden? Ik kan hierover weinig vinden. Geconcentreerde honing?

En ik heb "tin cup" naar "tinnen kopje" vertaald. :D

Posted: Mon Nov 17, 2008 4:27 pm
by Tiamo
Honing wordt gezuiverd, niet geconcentreerd. Door het zuiveren wordt de honing helderder, doorzichtiger. Daar komt de engelse term vandaan, neem ik aan.

De beste vertaling die ik even snel kan bedenken is 'gezuiverde honing'.

Posted: Mon Nov 17, 2008 4:41 pm
by *Wiro
Ik heb het vertaald. Bedankt.

Posted: Tue Nov 18, 2008 10:50 pm
by durkdurkdurk
Goed Werk Wiro 8)

Posted: Fri Nov 21, 2008 7:26 am
by Proeme
kun je 'marmots' in 'marmotten' veranderen?

Posted: Fri Nov 21, 2008 11:09 am
by *Wiro
Proeme wrote:kun je 'marmots' in 'marmotten' veranderen?


Als ik thuis ben zal ik dat doen. Ben nu op school. ;)