Page 4 of 5

Posted: Sat Jan 03, 2009 5:28 pm
by *Wiro
Sleutel labels is nu Sleutellabels.
En ik heb blijkbaar een klein foutje gemaakt met de dierennamen.
Als je een dier aanvalt en je krijgt een bericht zoals...

2495-7.25: Je doodt met een benen speer zeer handig konijn.

2495-7.25: Je verwondt met een benen speer zeer handig wolf, voor 15 kracht.

Zonder "een" ervoor dus, meld dit dan even.
Dit is met ik denk... drie dieren, dus de kans is klein dat je er iets van merkt.

Ik ga nu nog een aantal dierennamen vertalen. Als er iemand is met wat vrije tijd, hulp in het vertalen is altijd welkom!

@Durk ik zal eens kijken waar dat aan ligt.

EDIT:

The cause of death seems to be a hit with a #WEAPON#.

De doodsoorzaak lijkt een aanval met een #WEAPON# te zijn.


Ik zie geen probleem hierin. Raar. :S

Posted: Sat Jan 03, 2009 6:47 pm
by Henk
Ik kan een goed woordje engels, wat ga je vertalen?

Posted: Sat Jan 03, 2009 7:20 pm
by *Wiro
Er is nog een hoop te vertalen, als je mee wilt helpen kun je, nadat je bent ingelogd op je account via een van de links je aanmelden voor LD (Language Department).

Posted: Sun Jan 04, 2009 1:53 pm
by Henk
Ik heb al "gesoliciteerd" naar de LD department, ik zal binnenkort wel een antwoord krijgen

Posted: Sat Jan 17, 2009 10:10 am
by Nezi
Graven naar Steen

Merk op dat in een dag een persoon slechts 750 gram kan dig. Het aantal dagen zal naar boven worden afgerond. Het eindresultaat zal een willekeurige afwijking (max 20%) hebben van de hoeveelheid die je aangeeft.
Als je pickaxe hebt, kun je dig 1500 gram per dag.
Als je bronze pickaxe hebt, kun je dig 1500 gram per dag.




Staat me bij dat over dat er 'dig' staat al eerder gemeld is, maar aangezien de pickaxes er ook nog bij staan post ik het hele stukje maar.

Posted: Sat Jan 17, 2009 10:35 am
by *Wiro
Deze kunnen allemaal niet vertaald worden, sorry.

Posted: Sat Jan 17, 2009 11:06 am
by Nezi
ook de pickaxe niet? da's jammer..

Posted: Sat Jan 17, 2009 11:32 am
by Jos Elkink
Tsja, het vertalen gebeurt in twee stappen. Oorspronkelijk was alles gewoon in het Engels en overal verspreid in de code. Nu willen we meer talen toestaan (al heel lang) en moet overal in de code waar Engelse text voorkomt iets gedaan worden om vertalen mogelijk te maken. Dus dat moet de programmeerafdeling doen. Als dat gedaan is, kunnen de vertalers aan de slag.

Voor sommige onderdelen, zoals deze gereedschapnamen, kost dat programmeren veel meer werk en we hebben een serieus tekort aan programmeurs, dus kunnen de vertalers niks doen.

Posted: Sat Jan 17, 2009 11:44 am
by *Wiro
Jos Elkink wrote:Voor sommige onderdelen, zoals deze gereedschapnamen, kost dat programmeren veel meer werk en we hebben een serieus tekort aan programmeurs, dus kunnen de vertalers niks doen.


Ik heb ergens een gerucht gehoord dat iemand nieuwe programmeurs niet helemaal vertrouwde? :roll: :lol:

Maar even serieus, er zijn toch wel redelijk wat actieve leden van ProgD, alleen zij kunnen blijkbaar (nog) niks doen? Ik begrijp dat niet iedereen zomaar vertrouwd kan worden, maar zo komt het toch ook geen stap verder?

Ik ga nu weer wat kledingbeschrijvingen vertalen. Ik hoop dat Henk snel mee kan helpen. :) Oh, en Shaddow is nu officieel lid van MD. Dus dat word leuk als er straks lekker veel spelers zijn.

Posted: Sat Jan 17, 2009 11:50 am
by Jos Elkink
Dat is inderdaad de grootste complicatie ... Het is niet dat er te weinig mensen zijn die bereidt zijn de programmeren, maar we hebben een tekort aan mensen die ze kunnen introduceren in de Cantr code en met die ze genoeg kunnen leren kennen om meer toegang tot de code te verlenen.

Posted: Sat Jan 17, 2009 11:57 am
by *Wiro
Hmm, zodra er een of twee mensen dit geleerd is zouden zij deze kennis kunnen doorgeven aan de rest. Wie hebben op dit moment de kennis om anderen uit te leggen hoe de Cantr code inelkaar zit?

Posted: Sat Jan 17, 2009 12:46 pm
by *Wiro
ALLE DIEREN ZIJN VERTAALD. :D :D
Zo. Dat is tenminste één grote taak uit de weg.

Nu is er alleen nog een hele hoop van item_ en cloth_desc te vertalen. ^^, Die doe ik alleen als ik kleren tegenkom die niet vertaald zijn of als iemand hier post. Zo word de lijst langzaam kleiner. :)

Posted: Sat Jan 17, 2009 1:03 pm
by Jos Elkink
*Wiro wrote:Hmm, zodra er een of twee mensen dit geleerd is zouden zij deze kennis kunnen doorgeven aan de rest. Wie hebben op dit moment de kennis om anderen uit te leggen hoe de Cantr code inelkaar zit?


Grzegorz en ik ...

Posted: Sat Jan 17, 2009 1:18 pm
by Nezi
is het niet mogelijk om een deel van de code aan iemand te geven, gewoon als platte code. Dan diegene het laten veranderen, en wat je terugkrijgt controleren? Oftewel je geeft ze niet toegang tot de hele code maar geeft ze een stuk als soort van 'platte tekst'

Posted: Sat Jan 17, 2009 1:19 pm
by *Wiro
Mm... Dat schiet dan ook niet veel op. Misschien in plaats van het uitleggen per persoon zou er één topic in het ProgD forum gemaakt kunnen worden waarin dit word uitgelegd? Nu weet ik niet hoeveel vrije tijd jij en Marol/Grzegorz hebben, dus misschien makkelijker gezegd dan gedaan.