Nederlandse vertalingen

Buiten-karakter discussielijst voor Nederlandstalige spelers.

Moderators: Public Relations Department, Players Department

JK-Royale
Posts: 64
Joined: Thu Jul 05, 2007 1:01 pm
Location: The Netherlands, De Lier

Nederlandse vertalingen

Postby JK-Royale » Sun Mar 09, 2008 6:38 pm

Zoals jullie allen wel merken zijn er nog behoorlijk wat elementen in het spel die vertaald moeten worden.
Vooral de kledingafdeling loopt heel ver achter.
Als ik zelf een mooi kledingsstuk aantrek met een karakter, zorg ik altijd even dat ik dat specifieke stuk even vertaal.

Als jullie nu bepaalde kledingsstukken hebben, waarvan je graag ziet dat ze vertaald worden, of er zijn andere dingen die je vaak tegenkomt die nog niet vertaald zijn, zeg dat dan hier even, zodat ik eerst zaken met een hoge prioriteit kan vertalen.
Natuurlijk is het beter als alles vertaald is, maar zover zijn we voorlopig toch nog niet.
En lijkt het je leuk om af en toe eens te helpen met het vertalen van het spel, dan moet je jezelf zeker inschrijven bij het languages department.
( http://cantr.net/index.php?s=1705256074&page=apply )

Met vriendelijke groet,

Jeroen Keijzer,
-----------
Official Cantr Translator
-----------
User avatar
Tiamo
Posts: 1261
Joined: Fri Feb 01, 2008 2:22 pm

Postby Tiamo » Tue Mar 11, 2008 10:12 pm

Er is vooruitgang, zag ik. Mijn met veren versierde schild bijvoorbeeld...
Proeme
Posts: 80
Joined: Tue Apr 17, 2007 10:44 pm

Postby Proeme » Mon Jul 07, 2008 10:36 pm

geen kledingstukken, maar toch

er zijn een aantal dierennamen niet vertaald:

rattlesnake (=ratelslang), bearded pigs (wat is dat? :S), kookaburras, dingos (of heten die in het NL's ook zo?)
en volgens mij ook lion (=leeuw) niet
Proeme
Posts: 80
Joined: Tue Apr 17, 2007 10:44 pm

Postby Proeme » Tue Aug 26, 2008 2:29 pm

opnieuw geen kledingstuk

maar waarom ik 'grape juice' vertaald met fruitsap ipv druivensap?
durkdurkdurk
Posts: 104
Joined: Wed Aug 27, 2008 3:38 pm

Postby durkdurkdurk » Wed Aug 27, 2008 4:05 pm

inderdaad, dat kan wel even veranderd worden :wink:
Aldwoni
Posts: 3
Joined: Sat Nov 01, 2008 9:38 pm

Postby Aldwoni » Sat Nov 01, 2008 10:34 pm

years = jaar (karakterinfo)
You have X minutes left to play this turn. Make sure you log out when not playing for a while. = Je hebt nog X minuten deze ronde. Vergeet niet uit te loggen als je een tijdje weg bent. (boven karakterinfo)

activiteiten:

Building = bouwen
Collecting blackberries = verzamelen van zwarte bessen
Collecting wood = verzamelen van hout
Cooking meat (pot) (wood) = koken vlees (pot) (hout)
Digging for salt = graven voor zout
Digging for stone = graven voor steen
Farming to get potatoes = oogsten aardappelen
Smoking meat = roken vlees
User avatar
*Wiro
Posts: 5855
Joined: Mon Sep 29, 2008 1:24 pm

Postby *Wiro » Sat Nov 01, 2008 10:48 pm

Ik heb een email gestuurd en ook CantrLady een PM gestuurd, maar nog geen bericht terug gehad.

Als ik toegelaten word in het Nederlandse vertalings-team dan zal ik de belangrijkste dingen alvast vertalen.

En let er wel op dat bijv. smoking meat vertaalt naar vlees roken. ;)
Read about my characters by following this link.
Aldwoni
Posts: 3
Joined: Sat Nov 01, 2008 9:38 pm

Postby Aldwoni » Sat Nov 01, 2008 11:00 pm

*Wiro wrote:Ik heb een email gestuurd en ook CantrLady een PM gestuurd, maar nog geen bericht terug gehad.

Als ik toegelaten word in het Nederlandse vertalings-team dan zal ik de belangrijkste dingen alvast vertalen.

En let er wel op dat bijv. smoking meat vertaalt naar vlees roken. ;)


is vlees roken als 1 zin opgeslagen of als 2 woorden?
bij sommige spellen zijn het 2 losse woorden om te vertalen, en dan kan vlees roken niet in die volgorde :(
User avatar
*Wiro
Posts: 5855
Joined: Mon Sep 29, 2008 1:24 pm

Postby *Wiro » Sat Nov 01, 2008 11:14 pm

Dan vertaal je meat toch naar roken, en smoking toch naar vlees? :)
Read about my characters by following this link.
Aldwoni
Posts: 3
Joined: Sat Nov 01, 2008 9:38 pm

Postby Aldwoni » Sat Nov 01, 2008 11:29 pm

*Wiro wrote:Dan vertaal je meat toch naar roken, en smoking toch naar vlees? :)


dan word Salting meat vertaalt naar gezouten roken :)
User avatar
*Wiro
Posts: 5855
Joined: Mon Sep 29, 2008 1:24 pm

Postby *Wiro » Sun Nov 02, 2008 12:06 am

Ja, maar ik denk niet dat het zo gedaan is hoor. ;)
Read about my characters by following this link.
durkdurkdurk
Posts: 104
Joined: Wed Aug 27, 2008 3:38 pm

Postby durkdurkdurk » Sun Nov 02, 2008 4:11 pm

het is per iets en niet per woord
ik heb ook 2 x een application ingevuld, maar nooit antwoord gehad..
durkdurkdurk
Posts: 104
Joined: Wed Aug 27, 2008 3:38 pm

Postby durkdurkdurk » Mon Nov 17, 2008 3:57 pm

en deze dingen zijn ook weer verbeterd Wiro?
trouwens hoe ben je nu vertaler geworden? aplication ingevuld of gewoon PM gestuurd naar een leider?
User avatar
*Wiro
Posts: 5855
Joined: Mon Sep 29, 2008 1:24 pm

Postby *Wiro » Mon Nov 17, 2008 4:02 pm

durkdurkdurk wrote:en deze dingen zijn ook weer verbeterd Wiro?
trouwens hoe ben je nu vertaler geworden? aplication ingevuld of gewoon PM gestuurd naar een leider?


Projecten kunnen (nog) niet vertaald worden.

Ik heb een application ingevuld en naar CantrLady gePMd.
Read about my characters by following this link.
User avatar
Bmot
Game Mechanics Chair / HR/PD Member
Posts: 2631
Joined: Sat Jun 30, 2012 3:59 pm
Location: The Hague - Netherlands

Re: Nederlandse vertalingen

Postby Bmot » Wed Sep 05, 2012 6:34 pm

Ik kwam vandaag, tijdens het reizen, de volgende zin tegen:

Hij is aan het reizen langzamer dan jou, voor je, in de zelfde richting als jou.


Toch jammer dat als dingen vertaald worden, er zulke taalfouten in zitten... (Het moet natuurlijk zijn: "langzamer dan JIJ" en "de zelfde richting als JIJ")
Richard Dawkins wrote:We privileged few, who won the lottery of birth against all odds, how dare we whine at our inevitable return to that prior state from which the vast majority have never stirred?

Return to “Nederlandse Spelers (Dutch)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest