Vertaling van de wiki

Buiten-karakter discussielijst voor Nederlandstalige spelers.

Moderators: Public Relations Department, Players Department

pur
Posts: 23
Joined: Wed Jul 05, 2006 1:00 pm

Vertaling van de wiki

Postby pur » Tue Aug 08, 2006 9:21 pm

Zoals menig een weet is er een wiki van cantr. Er is een nederlandse zeer incomplete vertaling hier: http://www.cantr.net/mwiki/index.php/Nederlandse_Versie

Omdat er nog geen templates waren dacht ik , ik zal er is een paar maken. Maar nu kwam ik al snel het volgende woord tegen, namelijk

holdable item.

Ik zit een beetje vast over hoe ik holdable kan vertalen naar het nederlands.

Draagbaar zou niet helemaal waar zijn want iets dat draagbaar is hoeft nog niet bruikbaar te zijn.

Vasthoudbaar is volgens mij geen woord, maar misschien wel het beste. Misschien weet iemand hier een correct vertaling.,, :roll: :?:
User avatar
Doodle_Jack
Posts: 235
Joined: Mon Nov 29, 2004 1:34 pm
Location: Netherlands (Tilburg)

Postby Doodle_Jack » Wed Aug 09, 2006 8:10 am

Niet alles dat "holdable" is, is bruikbaar. Volgens mij is "draagbaar" een uitstekende vertaling.
Avathar
Posts: 71
Joined: Fri Feb 25, 2005 7:04 pm

Postby Avathar » Fri Aug 11, 2006 4:03 pm

een draagbaar voorwerp is volgens mij ook wel een goede vertaling. Je hoeft natuurlijk niet alles letterlijk te vertalen je kan bijvoorbeeld ook iets zeggen als:

Voorwerp dat je kan vasthouden.

Iets in die richting. Inhoudelijk verandert er dan niets
Schaduwen zijn er om in te wandelen
killerog
Posts: 31
Joined: Mon Mar 14, 2005 3:02 pm
Location: The Netherlands

Postby killerog » Wed Jan 10, 2007 8:31 am

Ik ben begonnen met wat dieren van het Engels naar het Nederlands te vertalen en ik heb ook een Nederlandse versie van Template:InfoBox:Animal gemaakt, nl. Template:Infobox:Dier.

Als jullie nog op- of aanmerkingen hebben hoor ik het wel, of pas het zelf even aan ;)
killerog
Posts: 31
Joined: Mon Mar 14, 2005 3:02 pm
Location: The Netherlands

Postby killerog » Fri Jan 26, 2007 4:06 pm

Ik was bezig met het vertalen van Scarab naar Kever, maar ik vroeg me af of dat in het spel zelf al vertaald is. Ik ben er zelf nog nooit een tegengekomen.
Ik vroeg me namelijk af, hij "shell" vertaald moet worden. Ik zat zelf te denken aan "schelp" of "schaal", maar als je ziet dat het ook in "tortoiseshell" wordt gebruikt, zou je eerder aan iets als "schild" denken.
Iemand een suggestie ?
Avathar
Posts: 71
Joined: Fri Feb 25, 2005 7:04 pm

Postby Avathar » Fri Jan 26, 2007 6:25 pm

scarab kan je denk ik vertalen met scarabee. Volgens mij is dat een nederlands woord
Schaduwen zijn er om in te wandelen
killerog
Posts: 31
Joined: Mon Mar 14, 2005 3:02 pm
Location: The Netherlands

Postby killerog » Wed Jan 31, 2007 7:49 pm

Scarab is al vertaald naar Kever op verschillende pagina's dat laat ik maar zo. Het ging me vooral om het woord "shell".
Avathar
Posts: 71
Joined: Fri Feb 25, 2005 7:04 pm

Postby Avathar » Thu Feb 01, 2007 9:52 am

ik snap het niet. Scarab is al vertaald naar Kever.

Als je die doodmaakt krijg je (dek)schilden van hem of iets dergelijks? en dat wil jij vertalen?
Schaduwen zijn er om in te wandelen
Sandra
Posts: 48
Joined: Tue Sep 19, 2006 5:15 pm

Postby Sandra » Thu Feb 01, 2007 1:43 pm

Gaat het om de vleugels?

Ik zou inderdaad vleugels of schild gebruiken.

http://nl.wikipedia.org/wiki/Kevers

Return to “Nederlandse Spelers (Dutch)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest